Χιονισμένες καλημέρες από τη Σόφια!
Снежен добър ден от София! ❄️

Άντε , μακάρι να δούμε σύντομα και μια "άσπρη μέρα"...
Дано да видим скоро и "бял ден" наистина.. 

Първата по-сериозна снежна покривка за сезона ме вдъхнови да споделя с вас няколко полезни изрази на гръцки език, свързани с думата "χιόνι


Интересно е, че думата за сняг χιόνι или оригиналното «χιών» идва от старогръцки. 
Сигурно някои от вас си мислят сега "Е, имало ли е сняг в Древна Гърция?"
Разбира се!
Климатът се е променил много в продължение на толкова години. Едно време е имало доста сняг дори в южните райони на Гърция. Доказателство за това откриваме още в произведенията "Илиада" и "Одисея" на Омир:
«ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ ἤματι χειμερίῳ»
(όπως πυκνές πέφτουν οι νιφάδες του χιονιού σε ώρα χειμώνος, 12.278)




Да оставим сега старогръцкия и да разгледаме няколко израза, които се използват и днес:

❄️ Χιονίζει – на гръцки това е глаголът "снежи" (или "вали сняг", но не се използва гл. βρέχει – вали дъжд!)

❄️„Тο έστρωσε κανονικά“ (στρώνω - покривам) – натрупа сняг

Понеже в много части на Гърция, основно на изток, рядко вали и трупа сняг, се е появил изразът
❄️«Σαν τα χιόνια» (като сняг), който се използва, за да приветстваме при среща познат, когото не сме виждали отдавна и се е изгубил много време.

❄️«Άσπρος σαν το χιόνι» бял като сняг

❄️«Ήρθαν στα μαλλιά σου χιόνια» = «άσπρισαν τα μαλλιά σου» - побеляха ти косите

❄️«Κρύο σαν το χιόνι» για κάτι πολύ κρύο – студено като сняг

Имаме и известната подоворка (γνωστή παροιμία)
❄️«Μαθημένα τα βουνά από τα χιόνια» (Планините знаят какво е сняг) – поговорка, която използваме за човек, който се е изправял пред много трудности в живота си и не се страхува от предизвикателствата

Знам, че вече станаха седем, но нека да добавим и това:
 λέμε «βρέξει χιονίσει» για κάτι που γίνεται οπωσδήποτε (израз, който използваме за нещо, което ще стане обезателно, на всяка цена, въпреки обстоятелствата).


А как казваме "Кучи студ"?

Когато им е много студено гърците казват "έχει παγωνιά έξω" (навън е мразовито), "πάγωσα από το κρύο" (παγώνω), "ξεπάγιασα" (ξεπαγιάζω) и др.

Използвам възможността да споделя и малко гръцки жаргонни изрази за "кучи студ" с елементи на "неприличен" език, така че няма да давам буквален превод 😉

Σήμερα κάνει ..
  • .. "ψοφόκρυο"
  • .. "ψωλόκρυο"
  • .. κάνει "τσόκρυο, το έχω δαγκώσει"


Λέμε επίσης "γίνομαι αρχαίος", "τουρτουρίζω" (зъзна)..
(π.χ. Άναψε το καλοριφέρ, γιατί θα γίνουμε αρχαίοι εδώ μέσα!)

Надявам се, че научихте нещо интересно и полезно от тази статия.
До нови виртуални срещи! Τα λέμε :)



автор: Петя Загорчева
снимки: Ирина Ингилизова, Красимира Ходзиду
Често задавани въпроси и любопитни факти за изучаването на гръцки език. Част Ι
Как да научим и опознаем новогръцкия език? (Методика за изучаване на езика и малко исторически препратки)

Скъпи приятели, има някои по-често срещани въпроси от страна на курсистите.
Отговорите им за едни са напълно ясни и понятни, а за други са дълбока мистерия или дори „тъмна Индия“. И в двата случая те са полезни за всички ни, както за учащите, така и за преподаващите.
Тук те са придружени и от други, по-рядко срещани, но пък любопитни въпроси.
С много загриженост и ученическо старание поднасяме всички тях по начина, по който бихме си казали нещата на живо – с уважение, честно и искрено, по приятелски.
Прочетете ги, насладете им се, имайте ги предвид.

Καλημέρες!
Дойде най-сетне дългоочакваното лято.
Дойде и онова време от годината, когато слънцето грее безпощадно или както казваме на български "жули яко".
За гърците жегата е нещо обичайно, така че е нормално да очакваме да съществуват и в гръцкия език много изрази, които да описват онова чудно време от годината, когато се прибираш, плувнал в пот, влизаш в банята, взимаш душ... и, когато излезеш, се чудиш дали капките по кожата ти са от водата или от новоизбилата пот.

Сигурно сте забелязали, че гърците са хора, които уважават празниците си и умеят да празнуват. Като всички южни народи, те много добре владеят изкуството да се веселят и да се наслаждават на хубавите моменти.

Това е едно от качествата им, на които най-много се възхищавам – умението да се радваш на мига и да превърнеш някой, обикновен на пръв поглед, момент - в празник, дори в ежедневието, дори, когато си затрупан със задължения и грижи...

В тази статия ще обърнем повече внимание на официалните празници в Гърция.

През декември 2017 г. в Каталога за нематериалното културно наследство на Юнеско е включен гръцкият музикален стил ρεμπέτικο (ребетико).
През март 2018г като част от Културния бюлетин на Център за гръцки език и култура АРИСТЕА нашата колега Ирина Ингилизова ни разказа за този уникален стил. В тази статия споделям част от изключително интересния разказ на Ирина за ребетикото, който няма как да пресъздам изцяло, още по-малко в писмен вид.
Все пак се надяваме, благодарение на написаното и на включените линкове към песни, всички онези, които не успяха да присъстват на лекцията тогава, да се докоснат до магията на гръцката музика и стила "ребетико".

Καλό μήνα!
Καλό Μάρτη!

Тази година март месец ни посреща с широка усмивка и слънчице “λιακάδα” (както наричат гърците хубавите дни с ясно и слънчево време през този период на годината).

Интересно е, че обичаят да се кичим с мартенички е разпространен не само у нас. Съществува и в Гърция, най-вече в северната част на страната, където на китката на дечицата се завързват гривнички от преплетени бял и червен конец (т.нар. „Μάρτη” или „Μαρτιά”).


Средиземноморският циклон, който ни донесе това дъждовно време, както и настоящата ситуация, която налага да прекарваме времето си удома, вдъхнови темата ни днес.
Ще споделя линкове за 7 любими гръцки сериала, които можете да гледате онлайн.
Достатъчно е само да имате интернет и желание да разнообразите ежедневието си и да обогатите познанията си по гръцки език.

Често когато започва да изучава трети език, човек търси съответствия не между първия (родния) си език и изучавания, а между втория и третия език (Стоянова 2014). В последните години много гръцки студенти започват да учат български, след като имат по-високо или по-ниско равнище на владеене на английски и съответно търсят паралели между българската и английската граматика, което в много случаи им пречи да видят гръцко-българските съответствия на различни равнища. В тази статия преподавателката по български език Стефка Детваджиева представя един гръцко-български паралел, който може да улесни преподаването на български език на гърци.