Красивата ароматна пролет, която тази година закъсня, както и празника на цветята днес, са вдъхновението за темата ни днес.
Избрахме и преведохме за вас 7 любими гръцки песни, в които се пее за пролетта.

Искам да благодаря на нашата мила поетеса - Айлин Топлева, най-новото попълнение в екипа на Аристеа, която много ми помогна с преводите.

Защо точно седем песни ли?
Защото тази година Център за гръцки език и култура АРИСТЕА навърши 7 години!
Чрез тази нова рубрика искам да продължим традицията да споделяме с вас интересна информация, свързана с Гърция, гръцкия език и култура.
Всяка седмица ще споделяме по седем интересни думи, снимки, израза, факта, истории и пр., от които се надяваме да научите много нови неща за любимита ни Гърция и гръцкия език.
Първите седем са изключително важни, затова багодарим от сърце на всички вас, които ги споделихте с нас.
Благодарим за вдъхновението и всички прекрасни  моменти, в които взаимно сме се учили и ще продължаваме да го правим... с любов!




1. Διονύσης Σαββόπουλος "Μη μιλάς άλλο γι΄ αγάπη"

Първата песен в пролетната ни селекция е с текс и музика на Дионисис Савопулос и се казва "Не говори повече за любов". Обикновено любовта и пролетта вървят ръка за ръка. Така се получава и в нашата плейлиста днес. Тази изключително приятна и ритмична песен от далечната 1964 ще ви завладее още от първите акорди, сигурна съм.. както става с повечето песни на Савопулос :)
Насладете й се:



Μη μιλάς αλλό για αγάπη

Μία η άνοιξη ένα το σύννεφο χρυσή βροχή
βροχή που χόρευε σε κάμπο ώριμο ως το πρωί
σαν στάχυα έλυσες πάνω στους ώμους μου χρυσά μαλλιά
σαν στάχυ χόρεψες σαν στάχυα αμέτρητα ήταν τα φιλιά

Μη μιλάς άλλο για αγάπη η αγάπη είναι παντού
στην καρδιά μας στη ματιά μας τρώει τα χείλη τρώει το νου
όταν θα `χουμε υποφέρει καλημέρα θα μας πει
θα μας φύγει θα ξανάρθει κι όλο πάλι απ’ την αρχή

Μία η θάλασσα ένας ο ήλιος της γλάροι λευκοί
ήλιος και θάλασσα γλυκό κορίτσι ζεστό πρωί
πρωί κι ορθάνοιξα τα δυο σου πέταλα μ’ ένα φιλί
κι εσύ μου χάρισες όλη την άνοιξη σ’ ένα κορμί

Χθες ήταν έρωτας χθες ήταν σύννεφο χρυσή βροχή
χθες ήταν θάλασσα γλάρος που χόρευε με το πρωί
τώρα είναι η σιωπή τώρα είναι η λησμονιά κι ο χωρισμός
κι όλα τα αστέρια του θαρρείς πως έσβησε ο ουρανός.

1964
Στίχοι:  Διονύσης Σαββόπουλος
Не говори повече за любов

Една пролет, един облак и златен дъжд
дъжд, който танцува до сутринта в узряло поле
като житно стъбълце развърза златни коси върху раменете ми
като житно стъбълце ти танцуваше
като безброй стъбълца бяха целувките

Не говори повече за любов – любовта е навсякъде,
в сърцата ни, в очите ни, гризе ни устните, гризе ума.
Когато дълго сме страдали, ще ни каже „Добър ден!“,
ще си тръгне, пак ще дойде и всичко отначало.

Едно море, едно слънце, гларуси бели
Слънце и море, сладко момиче, топла утрин
Утрин и отворих твоите две розови листенца с една целувка
И ти ми подари цялата пролет в едно тяло

Вчера беше любов, беше облак, златен дъжд
Вчера беше море, гларус танцуващ с утрото
Сега е тишина, сега е забрава и раздяла
И имаш чувството, че всичките звезди небето ги угаси.

превод: Айлин Топлева


2.  Άνοιξη

Втората песен е от 2004г. и ми е много любима. Малко е меланхолична, но я намирам за изключително красива.
Текстът и музиката са дело на Тодорис Котоняс. Включена е в албума "Пролет" на певицата Гликерия, а изпълнението е дует с Димитрис Зервудакис.
Надявам се да ви хареса :)



Άνοιξη

Κόκκινο τριαντάφυλλο
Είσαι μεσ'την καρδιά μου
Την νύχτα γίνεσαι πληγή
Που τρώει τα σωθικά μου

Έρχεσαι πάντα πιο νωρίς
Κανείς δε σε γνωρίζει
Άλλον τον κάνεις ν' αγαπά
Κι άλλον να μη γυρίζει

Και δε σου φτάνουν όλ' αυτά
Φεύγεις και δε θυμάσαι
Ωραία είσαι άνοιξη
Γιατί δεν μας λυπάσαι

Έρχεσαι λίγο κάθεσαι
Στον κήπο μας κι ανθίζεις
Το αίμα μας επότισε
Κι ανάσταση μυρίζεις

Κι όταν θα φύγεις τίποτα
Δεν θα ΄ναι όπως πρώτα
Άσε για λίγο ανοιχτή
Του ουρανού την πόρτα.

Συνθέτης: Κοτονιάς Θοδωρής
Στιχουργός: Κοτονιάς Θοδωρής

Пролет

Червена роза
в сърцето ми си ти.
Нощем превръщаш се в рана,
която отвътре ме изяжда

Идваш винаги по-рано,
Никой не те познава,
Един караш да се влюбва,
А  друг – да не се връща.

И не ти стига всичко това,
Тръгваш си и не помниш..
Хубава си, пролет,
Защо не ни пожалиш?

Идваш за малко, сядаш
в градината ни и разцъфваш
с кръвта си те поливаме,
на възкресение ухаеш.

А когато си тръгнеш,
нищо няма да е както преди
отворена за малко остави
на небесата портата.



превод: Петя Загорчева



3. Οι κερασιές θα ανθίσουνε και φέτος

Ще разцифнат и тази година черешите. Разбира се, че ще разцъфнат!
Песента е по музика на Спирос Самоилис и текст на Менелаос Лудемис.
Изпълнявана е от различни изпълнители, но аз избрах да споделя тук видеото с Елени Витали, чийто глас много харесвам.
Надявам се да се хареса и на вас :)



Οι κερασιές θ' ανθίσουνε και φέτος

Οι κερασιές θ' ανθίσουνε και φέτος στην αυλή
και θα γεμίσουνε με άνθη το παρτέρι.
Μικρή που είναι η άνοιξη σαν είσαι δίχως ταίρι,
πικρή που είναι η ζωή!

Άνοιξε το παράθυρο στην πρωινή γιορτή,
για να 'μπουν οι μοσκοβολιές από περβόλι.
Αχ, κάθε του τριαντάφυλλο και μια πληγή από βόλι,
Αχ, κάθε του τριαντάφυλλο είναι και μια πληγή

Οι κερασιές θ' ανθίσουνε και φέτος στην αυλή
και θα γεμίσουνε με άνθη το παρτέρι.
Μικρή που είναι η άνοιξη σαν είσαι δίχως ταίρι,
πικρή που είναι η ζωή!

Γέρασα  να σε καρτερώ, έρωτα και να λιώνω,
πα στο βιβλίο της ζωής σκυμμένος μια ζωή!
Μα αν ήτανε να 'ρχόσουνα για ένα πρωί και μόνο
χίλια θε να `δινα πρωινά να ζούσα εκείνο μόνο!

Μουσική: Σπύρος Σαμοΐλης
Ποίηση: Μενέλαος Λουντέμης














И тази година ще разцъфнат черешите

И тази година черешите ще разцъфнат в двора
и ще напълнят с цветчета лехата.
Колко е кратка пролетта когато нямаш другар,
Колко е горчив животът!

Отвори прозореца в сутрешния празник
да влезе уханието на цветята от градината.
Ах, всяка роза е рана от куршум,
Ах, всяка роза е рана.

[…]

Остарях да те чакам, любов, и да се топя,
Пред книгата на живота да съм цял живот наведен!
Но ако можеше една единствена сутрин да дойдеш,
щях хиляди сутрини да жертвам, за да изживея само тази!





превод: Айлин Топлева















4. Στη θάλασσα

Следващото предложение в списъка ни е най-модерната и танцувална песен от всички изброени. Влюбих се в нея, когато я чух за пръв път по гръцката музикална телевизия преди години. Затова я преведох и качих в youtube канала на Аристеа и я пускам често на учениците ни в уроците.
Изпълнителката се казва Теодосия Цацу, а музиката и текста са на Йоргос Михас.
Песента е включена в албума на Теодосия "Κόκκινο" (Червено) от 2002г.

Раздвижете се и си направете едно домашно караоке сега:



Στη θάλασσα

Χρώματα άνοιξη βόλτα στον ήλιο
στη θάλασσα παρέα μ' έναν φίλο
σε γνώρισα σε γνώρισα

Χάδια ανέμελα πάνω στην άμμο
ζωγράφισες ένα αεροπλάνο και
γέλασες γέλασες

Δε θυμάμαι αν στο είχα πει
μα σ' αγαπούσα
πίσω απ' το φεγγάρι είχα κρυφτεί
και σε κοιτούσα

Δε θυμάμαι αν στο είχα πει
μα κάθε βράδυ
τ' άστρα πέφταν πάνω μου βροχή
μ' ένα σου χάδι

Βούτηξα με μια κιθάρα
στο διάστημα τα πρώτα τσιγάρα
με φίλησες με φίλησες

καράβια ακυβέρνητα τα κορμιά μας
αντίδοτα στην ερημιά…
αστρόπλοια αστρόπλοια.

Μουσική/Στίχοι: Μίχας Γιώργος















На морето

Цветове, пролет, разходка под слънцето,
на морето, в компанията на един приятел,
се запознах с теб, се запознах с теб.

Небрежни милувки върху пясъка
нарисува един самолет
и се засмя, и се засмя.

Не помня дали ти бях казала,
но те обичах.
Зад месечината се бях скрила
и те наблюдавах.

Не помня дали ти бях казала,
но всяка вечер
дъжд от звезди ме покриваше,
с една твоя милувка.

Гмурнах се с една китара,
когато опитвах за пръв път цигара,
ме целуна, ти ме целуна.

Непокорни кораби бяха телата ни,
антидоти на нашето спокойствие,
космически кораби, космически кораби.

превод: Петя Загорчева

















5. Όταν μιαν άνοιξη

Нека сега да успокоим малко темпота с красива гръцка поезия.
"Когато една пролет" с музиката на великия гръцки композитор Микис Теодоракис и текста на Манолис Анагностакис.
Първото изпълнение на песента е на Маргарита Зорбала и е включено в диска "Балади" от 1975г.
Песента е изпълнявана и от Мария Фарандури, Нена Венецану, както и от Алики Каялогу във версията от видеото тук:



Όταν μιαν άνοιξη  

Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει
θα ντυθείς μια καινούργια φορεσιά
και θα `ρθεις να σφίξεις τα χέρια μου
παλιέ μου φίλε

Κι ίσως κανείς δε σε προσμένει να γυρίσεις
μα εγώ νιώθω τους χτύπους της καρδιάς σου
κι ένα άνθος φυτρωμένο στην ώριμη, πικραμένη σου μνήμη

Κάποιο τρένο, τη νύχτα, σφυρίζοντας,
ή ένα πλοίο, μακρινό κι απροσδόκητο
θα σε φέρει μαζί με τη νιότη μας
και τα όνειρά μας

Κι ίσως τίποτα, αλήθεια, δεν ξέχασες
μα ο γυρισμός πάντα αξίζει περισσότερο
από κάθε μου αγάπη κι αγάπη σου
παλιέ μου φίλε.

Στίχοι:  Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική:  Μίκης Θεοδωράκης
1975














Когато една пролет

Когато една пролет се усмихне
ще се облечеш в нова премяна
и ще дойдеш да стиснеш ръцете ми,
стари ми приятелю

И може би никой не те чака да се върнеш,
но аз ще усещам биенето на сърцето ти
и едно цвете, избуяло в твоята зряла, огорчена памет

Някой влак нощем, свирейки
или някой далечен и нечакан кораб
ще те доведе заедно с младостта
и мечтите ни

И може би нищо наистина не си забравил,
но завръщането винаги си струва повече
от всяка моя и твоя любов,
стари ми приятелю


превод: Айлин Топлева
















6. Όταν θα έρθει η άνοιξη

" Когато дойде пролетта, ще изляза да повървя" се пее в следващата песен. Текстът е на Акос Даскалопулос, а музиката на Нотис Маврудис. Изпълнява Йоргос Зографос.



Όταν θα `ρθει η άνοιξη          
   

Όταν θα `ρθει η άνοιξη θα βγω να περπατήσω,
που είναι η αγάπη μας θα `ρθώ να σε ρωτήσω.

Πάνω στο γέλιο σου έχτιζα με πόνο τ’ όνειρό μου,
μα χάθηκες κι απόμεινα μόνος με τον καημό μου.

Ήταν φτωχιά η αγάπη μας, βαθιά μέσα στο αίμα,
τα λόγια σου την άναψαν και το γλυκό σου ψέμα.

Στίχοι:  Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική:  Νότης Μαυρουδής














Когато дойде пролетта

Когато дойде пролетта, ще изляза да повървя,
къде отиде любовта ни ще дойда да те попитам.

Върху смеха ти с болка построих мечтата си,
но ти изчезна и останах сам с мъката си.

Бедна беше любовта ни, но течеше дълбоко в кръвта,
Запалиха я думите ти и сладките ти лъжи.



превод: Айлин Топлева
















7. Κάπου υπάρχει η αγάπη μου

"Някъде я има любовта ми" по музика и текст на друг велик гръцки композитор - Манос Хадзидакис - е последният ни избор днес.
Изключително красивото изпълнение на Нана Мусхури, включено в диска "Greek Folk Essentials 1958-1961" можете да чуете тук:



Κάπου υπάρχει η αγάπη μου         

Τώρα που είναι άνοιξη
και τα λουλούδια ανθίζουν
οι νύχτες με ζαλίζουνε
τ’ αγόρια όταν σφυρίζουν.

Κι όσους τα βράδια συναντώ
μου λένε καλησπέρα
μα εγώ δεν έχω τι να πω
σφυρίζω στον αγέρα.

Κάπου υπάρχει η αγάπη μου
μα δεν ξέρω ποια `ναι
κάπου υπάρχει η αγάπη μου
μα δεν ξέρω πού.

Θα την γυρέψω στα χαρτιά,
θα την γυρέψω στ’ άστρα
μα σαν την βρω τ’ ορκίζομαι
πως θα ντυθώ μεσ’ τ’ άσπρα.

Στίχοι:  Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική:  Μάνος Χατζιδάκις 















Някъде я има любовта ми

Сега когато е пролет
и цъфтят цветята,
нощите ме омагьосват
и момчетата когато подсвиркват.

И всички, които вечер срещам
ми казват „добър вечер“
но аз не отговарям –
подсвирквам на вятъра.

Някъде я има любовта ми,
но не я познавам.
Някъде я има любовта ми,
но не знам къде.

Ще я потърся в страниците,
Ще я потърся сред звездите,
Но когато я открия, заклевам се,
ще се облека в бяло.


превод: Айлин Топлева