Чрез тази нова рубрика искам да продължа традицията да споделям с вас интересна информация, свързана с гръцкия език и култура.
Всяка седмица ще качвам нова статия, в която ще намерите 7 интересни думи, снимки, израза, факта, истории и пр., от които се надявам да научите нещо ново за Гърция и гръцкия език.
Защо точно седем ли?
Защото тази година Център за гръцки език и култура АРИСТЕА навърши седем години.
Първите седем са изключително важни, затова багодарим от сърце на всички вас, които ги споделихте с нас!
Благодарим за вдъхновението и всички прекрасни моменти, в които взаимно сме се учили и ще продължаваме да го правим... с любов!
Сигурно много от вас са попадали на статии, в които се говори за различните видове любов в Древна Гърция и съответно се споменават различните думи за любов в старогръцкия език:
αγάπη (безкористната, всеотдайната любов), έρως / έρωτας (страстната физическа любов), στοργή (обич, нежност, топла привързаност), φιλία (приятелската любов и привързаност) и др. В тази статия няма да говорим за тях.
Тук ще ви запозная с някои от изразите в съвременния гръцки език, които младите хора употребяват, за да покажат, че са влюбени, че си падат много по някого или страдат поради несподелена любов.
Става въпрос за идиоми и фразеологични изрази с жаргонна употреба, много от които няма да откриете в речник, но е много вероятно да чуете на улицата в Гърция или в някое заведение, където се събират младежи.
1. Κεραυνοβολήθηκα μόλις τον/την είδα
"Загубих ума и дума когато го/я видях"
Всъщност глаголът "κεραυνοβολούμαι" означава и "шокирам се", "изненадвам се", "шашкам се" букв. "Бях ударен от гръм". Гърците определят любовта от пръв поглед като "κεραυνοβόλος έρωτας" (любов, която е дошла като "гръм от ясно небе").
2. Πονάει το δοντάκι μου για τον/την....
букв. "Боли ме зъбчето за някого" означава, че ме боли сърцето от любов по някого, страдам по някого.
Това е един от по-старите фразеологизми, които вече рядко се използват в разговорната реч.
Вместо това младежите сега казват:
3. Δάγκωσα τη λαμαρίνα
букв. "Захапах ламарината".
Не е известно откъде произлиза този израз, но да "захапеш ламарината" означава да хлътнеш яко, да се влюбиш до уши.
Ето един пример, който дават в сайта за жаргонни изрази slang.gr
- Έχεις δει καθόλου τον Μήτσο; (Виждал ли си скоро Митака?)
- Όχι, από τότε που τα 'φτιαξε με την Κατερίνα έχει χαθεί. (Не, откакто се загаджи с Катерина се е изгубил.)
- Έλα ρε, είναι σοβαρό δηλαδή; (Стига бе! Значи работата е сериозна?)
- Ναι, την έχει δαγκώσει την λαμαρίνα... (Да, много яко е хлътнал)
4. Σε καψουρεύτηκα / Είμαι καψούρης
Нещо като "Изгарям по теб".
Модерно е да се употребява вместо "Σε ερωτεύτηκα" (Влюбих се в теб).
Също така често се използват и изразите "Έχω καψούρα με τον/την..", "Είσαι η καψούρα μου!", "Είμαι καψούρης" и др.подобни.
Младежите казват още "Είμαι τσιμπημένος με την..." (причастие от гл. τσιμπάω - щипя, хапя/жиля (за насекомо), похапвам)
или "Έφαγα κεραμίδα μόλις σε είδα" / "Έφαγα φλασιά" κτλ.
5. Την πάτησα μαζί σου
букв. "Загазих с теб".
Идва от израза "πατάω τη μπανανόφλουδα" (стъпвам на бананова кора), който се използва елиптично в мин.св.време в смисъл "Загазих!" (Тην πάτησα!)
6. Τα φτιάξαμε
букв. "приготвихме ги" (като не е известно кои са тези "ги")
означава "сгаджосахме се", "загаджихме се" или просто "събрахме се, станахме двойка", или както казвахме едно време като бяхме тинейджъри - "тръгнахме". Когато вече имаме връзка, можем да кажем "τα έχουμε"
Един познат разказва, че като тинейджъри често предлагали на момичетата да станат гаджета с изречението: "Θέλεις να τα φτιάξουμε;" (букв."Да ги приготвим ли"?), което чула веднъж баба му и попитала "Να τα φτιάξετε; Τι να φτιάξετε; Κουλουράκια;" (Да ги приготвите ли? Какво да приготвите? Гевречета ли?)
7. Έγαφα χυλόπιτα (Έφαγα Χ)
букв. "изядох юфката" (или "изядох "Х" -“показа ми хикса" - първата буква на думата на гр.χυλόπιτα)
означава "отрязаха ме".
По същия начин се използва и израза "Έγαφα πόρτα" (букв. "Изядох вратата") със значението "бях отхвърлен".
Ако се питате защо пък точно юфка, а не друга храна, отговорът се крие в етимологията на израза.
Оказва се, че в миналото, ако се случело някой да се поболее от несподелена любов и да отслабне много, да се депресира до степен, че да не иска да се храни, обикновено викали вкъщи лекар, който давал на пациента някаква каша с юфка наречена "χυλόπιτα" . Оттам тръгнал и изразът "Έφαγα χυλόπιτα" и се използва и до днес за несподелена любов.
Тук можете да видите една забавна гръцка реклама, където в играта на думи е използван този израз.
Искрено се надявам вашата да бъде споделена (и да опитате от гръцката юфка само, за да задоволите гастрономическото си любопитство) и се надявам да сте научили нещо ново и интересно от тази статия.
Автор: Петя Загорчева